La ‘mouvance’ letteraria attraverso la traduzione: Laurent de Premierfait e la traduzione del Decameron di Giovanni Boccaccio

La ‘mouvance’ letteraria attraverso la traduzione: Laurent de Premierfait e la traduzione del Decameron di Giovanni Boccaccio
La ‘mouvance’ letteraria attraverso la traduzione:  Laurent de Premierfait e la traduzione del Decameron di Giovanni Boccaccio

Data inizio: 20/04/2021

Data fine: 20/04/2021

Ora: 12:00

Riunione di Microsoft Teams

Interviene Sabrina Galano Le livre des Cent nouvelles è la prima traduzione francese del Decameron di Giovanni Boccaccio redatta da Laurent de Premierfait nel 1414. La particolarità di questa traduzione risiede nel fatto che Laurent, traduttore di altre opere latine del Boccaccio, non conosceva l'italiano, quindi si avvalse dell'aiuto del monaco Antonio d'Arezzo che tradusse l'opera dall'italiano al latino e, in seguito, Laurent la tradusse dal latino al francese. Nonostante la doppia traduzione, l'opera è stata compiuta con grande diligenza e il risultato non è del tutto infelice ma, da un lavoro di collazione sono emerse interessanti discrepanze testuali che interessano soprattutto la IX giornata. Responsabile Verio Santoro

Relatore / relatrice

Sabrina GALANO

Studi letterari