Francesca IANNELLO
CV
Docente di lingua straniera nella scuola secondaria di primo grado (contratto a tempo indeterminato). In aspettativa, per trasferimento ed esperienza lavorativa all'estero, da settembre 2020 ad agosto 2023. Ministero dell'Istruzione e del Merito. Scuola di servizio: I.C. "M.E.Lepido" di Reggio Emilia.
Assistente part-time presso la Scuola Europea di Lussemburgo 2 (cycles maternel et primaire) Scuola Europea Lussemburgo 2 (EEL2)
Docente di lingua straniera nella scuola secondaria di primo e di secondo grado (contratto a tempo determinato) Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca
Assistente di lingua italiana in Francia (Académie de Grenoble) Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca
18 DIC 23 – ATTUALE - Ammissione agli studi dottorali di Sciences Humaines, (DP Humanities) presso l'Università del Lussemburgo Université du Luxembourg.
Formation Continue en Langue, Culture et Societé Italiennes (LCSI) Université du Luxembourg
Certificazione di livello B1.1 in lingua lussemburghese Institut National des Langues Luxembourg
Tutor
Cotutela internazionale
Claudio Cicotti
Université du Luxembourg
Co-tutor
Vincenzo Salerno
Università di Salerno
Progetto di ricerca
Periplo della Lingua Italiana nell'opera di Jean Portante. Viaggio nella scrittura di un autore translingue
Questo progetto di ricerca si propone di realizzare l’edizione critica dell’opera di Jean Portante, individuan-done la costellazione tematica, mostrandone la specificità, rintracciando e mappando il respiro della lingua italiana nascosto sotto la scrittura in lingua francese.
Solo forzatamente e riduttivamente riconducibile ad un canone letterario nazionale, l’opera di Portante sem-bra piuttosto rappresentare un’evoluzione letteraria che accomuna molti scrittori migranti, translingui, i quali, sperimentando la non facile condizione di vivere e scrivere tra lingue diverse, hanno intrapreso un creativo percorso di riflessione e di confronto con la lingua e con la letteratura.
Obiettivo precipuo di questo progetto è verificare l’ipotesi di un suo inserimento in un canone letterario più ampio, che risponde all’ideale goethiano della Weltliteratur e glissantiano del Tout-monde e che, in tempi re-centi, viene definito Translingual literature (Steven G. Kellman).