In 2019 she earned a bachelor’s degree in Modern Literature, at the University of Salerno, with a thesis in History of Modern Art with a grade of 108/110. In 2021, at the same University, she earned her Master’s degree in Modern Philology, with honours, discussing a research thesis in Romance Philology entitled Descrittione di tutta Italia. Edition and study. She is currently doing a PhD in Literary Studies at the University of Salerno.
Title: Manipulation, rewriting and forgery of texts: the case of Le livre des cent nouvelles by Laurent de Premierfait.
The project aims to study in depth, through a detailed and deep philological and linguistic analysis, the first French translation of Giovanni Boccaccio’s Decameron by Laurent de Premierfait, from 1411 to 1414, entitled Le livre des cent nuouvelles, a work that was so widely received that today a manuscript tradition consisting of fifteen codices is preserved. This work will focus mainly on the concept of manipulation of the text, since it is explicable and clear that, in the act of translating, one not only unties the knots of syntactically convoluted periphrases, or clarifies lexemes or dialect expressions, but also incurs distractions or errors of evaluation and interpretation that lead to the revision of whole sentences. Moreover, it is interesting to note that, in order to elaborate the French translation, the Decameron was subjected to a double translation: from florentine to latin and from latin to french. Indeed, Laurent de Premierfait, who did not know florentine, sought help from Antonio d’Arezzo, a Franciscan monk, who first translated the literary work into latin. This project will consist in a meticulous study of the novellas chosen from those that have undergone the most significant reworking due to the double translation and the creation of a synoptic edition. Furthermore, a web page will be created for the presentation of the various translations of the Decameron into middle french; it will include an analysis and comparison of the various lectio transmitted by the different codes and an investigation of the linguistic differences in a diachronic perspective. The files in word will be converted into a descriptive markup format suitable for archiving and research. In addition, using Edition Visualization Technology, an optimised front end will be created for the visualisation of the web edition. The advantage of digitalization in this work will be a valid and culturally sustainable transmission of such a large text, which will be easier to consult and display.