30.03.2022,10:00, Rewriting, structural reconfiguration and retranslation of the Decameron in 15th century Spain
Microsoft Teams

Download
Abstract
This is an overview of the particularities of the translation of Boccaccio’s Decameron in 15th-century Spain, whose preserved testimonies (manuscript and incunabulum) are copies of a lost archetype. This printed version (Sevilla, 1496) is the most complete testimony and besides, due to the problems of textual transmission of the translation, it presents an adaptation in the form of a rewriting of the cornice, a structural plan that is totally different from the one designed by Boccaccio, a new translation of some tales and other innovations (such as a tale unconnected to the novelliere or the made-up ending of a story). All in all, the Decameron that was read in 15th-century Spain (and also in much of the 16th) and that remained in the collective imagination of readership contains an ethical and aesthetic design that is very different from the one that was disseminated in Boccaccio’s Italy.
Speaker
David González Ramírez
University of Jaén
Coordinator
Daniele Crivellari
University of Salerno